Ces expressions françaises qui donnent du fil à retordre aux anglophones

to-feel-blue
Partager cet article

La langue française cache des trésors d’expressions qu’il est parfois impossible de traduire correctement en anglais. Vous savez, ces phrases qu’on utilise au quotidien sans même y penser, mais qui laissent les anglophones perplexes ou qui, traduites littéralement, perdent tout leur charme. Aujourd’hui, ami lecteur, je te propose un petit voyage linguistique à travers quelques-unes de ces expressions typiques, qu’il faut souvent expliquer (parfois avec des gestes, soyons honnêtes) quand on vit à l’étranger.

1. L’esprit de l’escalier

Commençons avec un grand classique pour tous ceux qui, comme moi, pensent toujours à la meilleure réplique… une fois que c’est trop tard. Ce fameux esprit de l’escalier, c’est cet éclair de génie qui arrive après la conversation, quand tu es déjà en train de descendre les escaliers ou de t’éloigner. En anglais, ils disent parfois staircase wit, mais ce n’est pas très connu. Résultat : quand j’explique ça, les regards restent souvent vides (ou accompagnés d’un “Ahhh, ça m’arrive tout le temps !”).

Source photo ici.

2. Avoir le cafard

Rien à voir avec l’insecte, évidemment. En France, quand on a le cafard, c’est qu’on se sent un peu déprimé, qu’on a le moral dans les chaussettes. En anglais, on dirait plutôt to feel blue, mais soyons honnêtes, ça n’a pas la même poésie, non ?

to-feel-blue

Source photo ici.

3. Coup de foudre

Ah, la romance à la française ! Un coup de foudre, ce n’est pas seulement tomber amoureux au premier regard, c’est presque comme si Cupidon avait envoyé sa flèche accompagnée d’un éclair (rien que ça). En anglais, ils parlent de love at first sight, mais ça sonne bien plus banal que notre version dramatique et visuelle.

4. Mettre son grain de sel

Vous connaissez quelqu’un qui adore donner son avis, même quand ce n’est pas nécessaire ? En français, on dit qu’il met son grain de sel. En anglais, on parle de putting one’s two cents in. Certes, c’est proche, mais avoue que notre version a un côté plus savoureux (à condition de ne pas trop saler, bien sûr).

Source photo ici.

5. Chercher la petite bête

Ah, les perfectionnistes ! Ceux qui passent leur temps à chercher la petite bête — autrement dit, à pointer les moindres détails. En anglais, on dirait to nitpick, mais l’image de la “petite bête” qui se cache et qu’on traque est, pour moi, bien plus amusante.

6. La moutarde me monte au nez

Quand la colère commence doucement à monter, on dit souvent en France que la moutarde nous monte au nez. Si tu as déjà ressenti cette sensation en mangeant un peu trop de Dijon, tu comprendras pourquoi cette expression est si parlante ! En anglais, ils diraient simplement I’m losing my temper, mais honnêtement, où est le fun sans la moutarde ?

7. Quand les poules auront des dents

Certaines choses n’arriveront jamais, comme des poules avec des dents. Quand les poules auront des dents est l’équivalent français de when pigs fly, mais avoue que l’image des poules souriantes est bien plus drôle (et légèrement effrayante, non ?).

Source photo ici.

8. Avoir un cœur d’artichaut

Si tu tombes amoureux facilement, on pourrait dire que tu as un cœur d’artichaut. L’image est belle : comme un artichaut, chaque feuille représente un petit bout de ton cœur que tu offres à tout le monde. En anglais, on parle plutôt de wearing one’s heart on one’s sleeve, mais ils perdent tout le charme de notre légume préféré.

9. Faire la grasse matinée

Ah, le bonheur d’une grasse matinée, quand tu peux rester au lit jusqu’à pas d’heure. Les anglophones disent simplement to sleep in ou to have a lie-in, mais il manque le côté luxuriant et indulgent de notre expression. Avoue que grasse matinée évoque tout de suite quelque chose de plus douillet et moelleux.

10. Revenons à nos moutons

Quand une conversation part dans tous les sens, on peut s’exclamer : Revenons à nos moutons. Cela signifie qu’il est temps de revenir au sujet principal. En anglais, on dirait let’s get back on track, mais sans le charme pastoral des moutons.

Et pourquoi c’est si difficile à traduire ?

Ce qui rend ces expressions intraduisibles, c’est qu’elles sont ancrées dans la culture française, avec ses images, ses jeux de mots et parfois ses références historiques. Traduire littéralement donnerait souvent des résultats absurdes ou incompréhensibles pour un anglophone. Il faut donc apprendre les équivalents anglais et s’habituer à les utiliser, même si au début ça fait un peu bizarre.

Et toi, ami lecteur, y a-t-il des expressions françaises que tu trouves intraduisibles ? Dis-moi tout en commentaire

 


Partager cet article

0 Comments

  1. Alors là merci !!! 🙂 Autant que possible je contournais pour ne pas avoir à traduire ce qui nous paraît si évident à nous français ! 😀 Merci du partage ! 🙂 Belle journée bises

    1. J’avoue que ça m’est arrivé pas mal de fois aussi 🙂 dans ta tête tu sais exactement quoi dire et au moment où il faut sortir la phrase tu réalises que tu ne connais pas l’expression et là tu paniques et tu paraphrases 🙂

  2. Il y a aussi “Get on your bike” qui veut dire “Va t’en”!

    1. C’est note, j’essaierai de la ressortir 🙂

  3. Bon article,ça m’est déjà arrivé de traduire une expression mot pour mot,on se sent très bête sur le coup !
    Ce serait aussi intéressant de mettre les expressions françaises qui ne signifie pas la même chose au Canada 😉

    1. Ca nous ait tous arrive au moins une fois, voir plus 🙂

      Effectivement ce serait une bonne idee, tu as des exemples en tete ?

  4. Très drôle! Par contre, en 17 ans, je n’ai jamais entendu un seul anglais dire it´s raining cats and dogs, alors que j’avais appris la formule a l’école. Le problème, c’est que je suis tellement habituée à l’anglais que j’en oublie les expressions françaises!

    1. Ca fait seulement trois ans que je suis ici mais j’ai pas entendu d’anglais utiliser cette expression non plus. Ils en ont peut-être une autre plus courante? Je vais poser la question a mon copain, il est anglais il saura surement 🙂

  5. J’en découvre beaucoup grâce à toi, c’est rigolo !

    1. Hehe! Meme après plusieurs annees en Angleterre j’en decouvre encore aussi 😉

  6. Il y a une expression que j’aime bien aussi: “être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine” qui donne en anglais: “être comme un buffle dans un magasin chinois”
    C’est ça que j’aime dans la langue française, on utilise beaucoup les animaux dans les expressions idiomatiques 🙂

    1. Pareil, j’aime bien aussi 🙂 et c’est interessant de voir comment les autres pays les utilisent, la plupart du temps les equivalents sont assez comiques! T’en a des marrantes en allemand ?

    2. C’est vrai tu connaissais ? Il aime pas le bouffe francaise ton copain? Le mien il critique tout le temps la bouffe francaise mais au fond je sais qu’il aime bien 🙂

  7. […] a toujours certaines choses qui m’échappent…des références culturelles, des blagues, des expressions idiomatiques…C’est un défi permanent et ça fait aussi partie de la beauté de la vie à […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *